1.    
  2.     У чому відмінності між редактурою і коригуванням перекладу

У чому відмінності між редактурою і коригуванням перекладу

26.11.2017

Фото У чому відмінності між редактурою і коригуванням перекладуПереклад є складним комплексним процесом і не зводиться до банальної підстановка слів. Результат залежить від якісного виконання кожного із складових етапів. Дуже важливо перевірити матеріал. Іншими словами, відредагувати його. В ході перевірки виправляються помилки, неточності й помилки. Не дивно, що в штаті професійних бюро перекладів працюють редактори та коректори. Завдяки їх зусиллям на виході замовник отримує грамотний і читабельний текст.

Однак між коректурою і редагуванням є істотна різниця. Всупереч поширеній помилці. Безумовно, деяка схожість є, але не більше. Коригування перекладу може зайняти всього півгодини. А ось на редактуру йде набагато більше часу. Наприклад, 2 або 3 години.

Завдання коректора зводиться до перевірки цільового документа на предмет помилок (у синтаксисі, граматики, пунктуації). Іншими словами, перевіряється грамотність. При цьому не враховується термінологія. Також не перевіряється правильність вживання того чи іншого слова. Що стосується вартості коректури, вона обійдеться в чотири рази дешевше перекладу.

Завдяки развитиям технологій, з’явилася гідна альтернатива корректорам у вигляді різного програмного забезпечення. За допомогою додатків виявляють і виправляють помилки при роботі з текстом.

Переходимо до редагування.

Основне завдання редактора – звірити термінологію. Цей фахівець аналізує кожне визначення, яке зустрічається в тексті і перевіряє його на відповідність. Також редактор консультується з профільними фахівцями. Зазвичай це представники компанії-замовника. Що спрощує його роботу. Адже йому доводиться вичитувати текст певної тематики. Тому він обов’язково радиться з фахівцем у конкретній сфері.

Як правило, редактор лише виявляє невідповідності. Робить помітки і надсилає матеріал перекладачеві на доопрацювання. В деяких випадках він користується автоматизованою системою перекладу, яка спрощує його працю. Проте її застосування доцільне для невеликих документів.

Вартість редагування приблизно дорівнює вартості перекладу. У рідкісних випадках перевищуючи її. Іноді простіше виконати переклад, ніж вносити численні правки. Це свідчить про те, що перекладач не впорався зі своїми обов’язками.

Написати коментар